<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 客至>
<Format: 七言律詩>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: The arrival of a guest>
<BookPage: 74>
<UsedPage: 1>
<Feature: 3>
<End Header>
<Poem>
舍南舍北皆春水，
但見羣鷗日日來。
花徑不曾緣客掃，
蓬門今始爲君開。
盤餐市遠無兼味，
樽酒家貧只舊醅。
肯與鄰翁相對飲，
隔籬呼取盡餘桮。
<End Poem>
<Translation>
There are spring waters 0(each side)0 of my house, to the north and south;
All I see are flocks of gulls that come here day after day. 
We haven’t had to clear the path of blossoms for visitors;
The wicker gate has been opened for you today for the first time.
The market is far away and our simple dishes are all much the same ‒
In my poor home my jars of ale are just a coarse old brew.
If you are willing to have a drink with the old man who lives next door,
I’ll call him over across the fence, and well finish the last few cups.
<End Translation>
<Formatted Translation>
There are spring waters 0(each side)0 of my house, to the north and south;
All I see are flocks of gulls that come here day after day. 
We haven’t had to clear the path of blossoms for visitors;
The wicker gate has been opened for you today for the first time.
The market is far away and our simple dishes are all much the same ‒
In my poor home my jars of ale are just a coarse old brew.
If you are willing to have a drink with the old man who lives next door,
I’ll call him over across the fence, and well finish the last few cups.
<End Formatted Translation>